Lady Mondegreen

Lady Mondegreen

Wist je dat moeder-overste in de film The Sound of Music ergens zegt ‘What is it, you cunt face?’ In werkelijkheid zegt ze natuurlijk: ‘What is it you can’t face?’ Ik las het in Mary Ann in Autumn van Amistead Maupin. Ik heb nooit The Sound of Music gezien, maar het is een aardig idee om het woord ‘cunt’ in de mond van moeder-overste te leggen. Ik ben vooral...

Read More

Rollen met je ogen

Rollen met je ogen

Al een paar maanden verdiep ik mij in de hedendaagse jeugdtaal en die van meisjes in het bijzonder, omdat ik een lekker chicklit-achtig boek voor jongvolwassenen aan het vertalen ben. De hoofdpersonen roepen de hele tijd OMG (Oh-My-God). Het goth meisje wil absoluut geen BFF (best friend forever) worden van het ecomeisje. Hartsvriendinnen? Misschien dat je oma die nog heeft, want hoe ouderwets...

Read More

Designer dogs

Designer dogs

Tussen Sinterklaas en Kerst vond ik in mijn favoriete boekwinkel, het Martyrium, een heerlijke verrassing: Mary Ann in Autumn, een nieuw deel in de reeks Tales of the City van Armistead Maupin. Ik heb de Maupin zo lang mogelijk bewaard. Waarom eigenlijk? Omdat ik eerst andere boeken uit moest lezen? Om het lekkerste snoepje voor het laatst te bewaren? Gisteravond kon ik me niet meer beheersen en...

Read More

Als je bij jezelf op bezoek gaat

Als je bij jezelf op bezoek gaat

Bij vertalen komen onvolkomenheden in de brontekst genadeloos aan het licht. Soms gaat het om grammaticale slordigheden waarbij bijvoorbeeld onderwerp en gezegde niet overeenkomen. Soms komt er veel herhaling voor in een zin of alinea. Dat kun je dan verbeteren in de vertaling, zonder de oorspronkelijke tekst geweld aan te doen. Maar soms is het gewoon slecht geschreven. Wat moet je dan als...

Read More

Vertalers en poezen

Vertalers en poezen

Regelmatig denk ik aan de tijd dat ik nog bij uitgeverijen werkte. Ik herinner me goed dat er over het algemeen wat denigrerend werd gedaan over vertalers. Dat waren toch een beetje wereldvreemde mensen die voor (te) weinig geld op een zolderkamertje eenzaam zaten te ploeteren. Die eenzaamheid werd meestal verzacht door de aanwezigheid van één of meer poezen. Vertalers en poezen: een vaste...

Read More

Taal verwilderst?

Taal verwilderst?

Laatst werden een vriendin en ik in de Van Woustraat aangesproken voor een straatinterview. Of we wisten wat de woorden overlegpaleis, haathut en heimweeschotel betekenden? En of we wisten waar deze woorden vandaan kwamen? Toen we wisten dat deze woorden uit de vocabulaire van Wilders kwamen, kregen ze toch een heel andere betekenis en wat mij betreft een nare bijsmaak. Stel dat ik dit verhaal...

Read More

Meer portmanteaus

Meer portmanteaus

Het woord schijnt al een jaar of 5 te bestaan in Engeland, maar brak volgens mij pas deze zomer door in Nederland: glamping (glamourous + camping). Ik begrijp het concept van luxe kamperen niet helemaal. De lol van een kampeervakantie is toch juist dat je ruzie krijgt bij het opzetten van de tent, de afwas in een teiltje doet, minimaal 1 keer zeiknat regent en om op te warmen in je slaapzak...

Read More

Portmanteau

Portmanteau

Nieuwe woorden doen het rond de jaarwisseling altijd goed in de media, o.a. door de verkiezing van het woord van het jaar, maar je komt ze natuurlijk het hele jaar tegen. In sommige gevallen gaat het om portmanteaus oftewel kofferwoorden. Een poosje geleden raakte de murse in zwang, de male purse. Eerder al duidde het een mannelijke verpleegkundige aan, male nurse. Zelf ben ik dol op banoffee pie...

Read More

Engelse uitspraak

Engelse uitspraak

Laatst vroeg een vriend me of er verschil is in uitspraak tussen dew, due, en Jew. Alle woorden meerdere keren uitgesproken en geproefd, maar het klonk allemaal toch erg hetzelfde. We kwamen er niet uit. Nu heb ik de English Pronouncing Dictionary in de kast staan. Tijdens mijn studie heb ik dit boek amper gebruikt, maar het is eigenlijk erg handig. Er staan bijvoorbeeld ook (plaats)namen in en...

Read More

Hekje of hashtag?

Hekje of hashtag?

Aan het begin van de Elspeetconferentie riep dagvoorzitter Ronald Kerstma  iedereen op om te twitteren op hekje Elspeet. Na de koffiepauze paste hij deze mededeling enigszins besmuikt aan: twitter op hashtag Elspeet. Maar wat is er mis met het Nederlandse hekje? Mogen er in twitterlingo alleen Engelse woorden gebruikt worden? Gelukkig hebben we het nog over apenstaartjes. Ik sluit af met een #.

Read More

Waar was Anne Marie?

Waar was Anne Marie?

Het weekend van 29 en 30 mei 2010 in Elspeet. Niet om de Veluwe in het voorjaar te bewonderen, maar naar de Elspeet Conferenties voor het boekenvak. De conferentie bestaat dit voorjaar 50 jaar (!) en wordt voor de laatste keer in Elspeet gehouden. Daarom heeft de organisatie als thema ‘Nooit meer slapen’ gekozen, nooit meer slapen in de bossen van Elspeet. Zie...

Read More

Wat vertaalt Anne Marie nu?

Wat vertaalt Anne Marie nu?

‘My Lost City’, een kort verhaal van F. Scott Fitzgerald uit de bundel The Crack Up. Het is een autobiografisch verhaal over zijn schrijverschap en de stad New York. Leuk aan deze vertaling: personen en gebouwen uit het verhaal opzoeken. Veel van de plekken bestaan nog steeds. Moeilijk aan de vertaling: Je moet tegen de melancholie kunnen.

Read More